==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཨཱ་ཀ་ར་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་རྟོག་མུན་བསལ་མཁྱེན་རབ་འདབ་རྒྱས་ཤིང༌། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་གཤེགས། །ཐུགས་རྗེའི་མཚོ་བསྐྱིལ་དོན་མཆོག་འབྱོར་བའི་གཏེར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་མཚན་མེད་རབ་ཞི་རྟོག་ལས་འདས། །སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །སྐྱེ་བོ་འགྲོ་མང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡང་དག་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྒྱལ་སྲིད་མཚོ་ལས་རྒལ་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་མཚོན་སྤངས་ཡང་དག་ཐར་ལམ་མཁྱེན། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་ཕུལ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་དཀྱིལ་མཁྱེན་རབ་ཉི་ཤར་ནས། །རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་རྟོགས། །ཐབས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཕན་བརྩོན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་དཔག་བསམ་ནགས་ཚལ་བཅས། །ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་གདན་ཁྲི་རྒྱན་མཆོག་ལྡན། །ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་མང་པོ་གཏིབས་
པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་གཏེར་མངའ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་འབུལ། །དུས་ཀུན་བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤངས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་བསྐོར་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་དང༌། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་སྨད་པའི་ལས་བྱས་རྣམས། །བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དེ་བཤགས་སླན་ཆད་བསྡམས། །སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བཅས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །མྱ་ངན་འདར་བཞེད་ཆོས་བཤད་བསྐུལ་གཞེས་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་སླད་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སྐྱོན་ཀུན་བྱང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ལུས་འབུལ་སྐྱབས་གསོལ་གྱིས། །ཡོངས་བཞེས་ལོག་ལྟའི་ལམ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གིས་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བསལ་སླད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པའི་བཅོམ་ལྡན་གདུང་བསབ་ཕྱིར། །བདག་མེད་རྟོག་བྲལ་མི་གནས་རྟག་པ་ཡི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་དུས་ཀུན་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་དུས་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོ

【汉语翻译】
菩提生起愿文。
龙树。
菩提生起愿文。
龙树。
印度语：菩提阿迦啰钵啰尼驮那。
藏语：菩提生起愿文。
顶礼文殊童子！
遣除邪分别黑暗，智慧莲花盛开，
降伏四魔之敌，如实善逝。
慈悲之海盈满，成就最胜义利之宝藏，
顶礼诸佛薄伽梵！
如虚空般无相，极寂静，超越分别，
远离障碍之过患，善妙积聚之源，
众生多有菩提生起之因，
顶礼真实正法！
战胜烦恼之敌，超越有海，
舍弃痛苦之器，如实知晓解脱道，
利益众生，众多功德之顶，
顶礼圣者僧伽！
法界虚空之中，智慧之日升起，
遣除愚昧之黑暗，如实证悟法性，
具足方便，以慈悲勤奋利益众生，
顶礼菩萨众！
珍宝大地及如意树林等，
如意宫殿，具足宝座严饰之胜妙，
天人众多供云充满，
将功德宝藏之主及眷属供养诸佛！
我于一切时中舍弃三宝，
违背彼之轨则，舍弃菩提心，
造作无间等罪业，
于上师前忏悔，往后谨持守。
诸佛、独觉及声闻，
菩萨各自之补特伽罗，
所有福德之因及果，
于彼等一切随喜！
为利益任何方之有情，诸善逝，
请劝请莫入涅槃，请住世说法，
为利有情故，祈请不住涅槃，
祈请转动殊胜之法轮。
清净一切过患，圆满一切功德，
于佛、正法、僧伽三宝，
我于一切时中，身供养，祈请救护，
祈请纳受，从邪道中救护。
为我遣除有情之烦恼，
为成办菩提之薄伽梵，
无我、离分别、不住、常恒之，
于无上菩提，一切时中发起胜妙之心。
祈请十方三世安住之诸佛及菩萨众！

【英语翻译】
Aspiration for the Arising of Bodhi.
Nagarjuna.
Aspiration for the Arising of Bodhi.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Bodhi Akarapranidhana.
In Tibetan: Aspiration for the Arising of Bodhi.
Homage to youthful Manjushri!
Dispelling the darkness of wrong thoughts, the lotus of wisdom blossoms,
Subduing the enemies of the four maras, the Sugatas who have gone as they are.
Filling the ocean of compassion, the treasure of accomplishing the supreme meaning,
I pay homage to all the Buddhas, the Bhagavat! 
Like the sky, without characteristics, utterly peaceful, beyond conceptualization,
Free from the faults of obscurations, the source of the arising of goodness,
The cause for the arising of bodhi for many sentient beings,
I pay homage to the true and authentic Dharma!
Conquering the enemy of afflictions, crossing the ocean of existence,
Abandoning the weapons of suffering, truly knowing the path of liberation,
Benefiting beings, the pinnacle of many qualities,
I pay homage to the noble Sangha!
In the expanse of the dharmadhatu, from the rising of the sun of wisdom,
Dispelling the darkness of ignorance, truly realizing the nature of reality,
Possessing skillful means, striving with compassion to benefit beings,
I pay homage to the assembly of Bodhisattvas!
Precious earth and wish-fulfilling forests,
Wish-fulfilling palaces, possessing supreme adornments of thrones and seats,
Many clouds of offerings from gods and humans filling,
I offer to the Victorious Ones with their sons, who possess the treasure of qualities!
At all times, I have abandoned the Three Jewels,
Turned away from their path, abandoned the mind of bodhi,
Committed negative actions such as the five heinous crimes,
I confess these before the Guru, and vow to restrain myself from now on!
Whatever merit there is, the cause and effect,
Of the Buddhas, Pratyekabuddhas, and Shravakas,
And the individuals of the Bodhisattvas,
I rejoice in all of that!
For the sake of benefiting beings in any direction, the Sugatas,
I request them not to pass into nirvana, and to remain and teach the Dharma,
For the sake of benefiting beings, I request them not to pass into nirvana,
And to turn the supreme wheel of Dharma.
Purifying all faults and perfecting all qualities,
To the Buddha, Dharma, and Sangha, the Jewels,
At all times, I offer my body and request refuge,
I request you to accept me and protect me from the path of wrong views.
In order to dispel the afflictions of beings,
And to fulfill the lineage of the Bhagavat who practices bodhi,
Without self, free from concepts, non-abiding, and eternal,
I generate the supreme mind of unsurpassed bodhi at all times.
I request the Victorious Ones and their sons who abide in all directions and times!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི། །བསླབ་གསུམ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །བསོད་ནམས་སྟོབས་འདིས་ཆོས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང་བགྱི་བགྱིས་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྫོགས་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དུས་ཀུན་བློ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་གཟུངས་སྒོ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེར་འགྱུར་སྤྱོད་མཆོག་རྣམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །བསྡུ་བ་བཞིས་བསྡུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང༌། །མོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ས་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཚོགས་
རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར། །བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་རེག་པའམ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལུས་སེམས་ངག་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅིར་འཇུག་པ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དུས་ཀུན་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀུན་ནས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་བསགས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་འགྲུབ་བསྔོ། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
我，对于你，我的律仪和，积累善法利益有情之，三学从今开始受持。以此福德力，一切法处所，出现无上供云祈加持。愿诸有情，一切障垢净，功德聚圆满，成就一切智。我亦恒时，诸心怀慈悲，获得禅定智慧陀罗尼胜门后，行持令众生安乐之胜行，如实证悟诸法之体性。以四摄摄持，圆满度彼岸，修习等净治一切地，断除烦恼所知之障垢，圆满福德智慧资粮愿成佛。我以见闻触或忆念，愿息灭众生烦恼痛苦。身语意等，无论趋入何处，愿成众生安乐之因。恒时我以身语意一切，所积少分之善根，如三世诸佛之回向，一切速疾成就无上菩提而回向。菩提生起之愿文，圣者龙树论师所造圆满。
菩提生起愿文。龙树。

【英语翻译】
I, to you, the discipline of my vows, and, accumulating virtue, benefiting sentient beings, I will take the three trainings from now on. By the power of this merit, in all places of Dharma, may unsurpassed clouds of offerings arise and be accomplished. May all sentient beings, purified of all obscurations, perfect the accumulation of qualities, and become the supreme all-knowing. May I also, at all times, have minds filled with compassion, and after obtaining the supreme gate of samadhi, wisdom, and dharani, may I perform the supreme actions that bring happiness to all beings, and realize the nature of all dharmas as they are. May I be gathered by the four means of gathering, perfect the perfections, purify all the grounds such as practice, abandon the obscurations of afflictions and knowledge, and perfect the accumulation of merit and wisdom, may I become a Buddha. By seeing, hearing, touching, or even remembering me, may I pacify the afflictions and suffering of all beings. Wherever body, speech, and mind may engage, may it become a cause of happiness for living beings. At all times, from body, speech, and mind, whatever small roots of virtue I have accumulated, just as the Buddhas of the three times have dedicated, may all be quickly accomplished for unsurpassed enlightenment. The aspiration for the arising of Bodhi, composed by the noble teacher Nagarjuna, is complete.
The Aspiration for the Arising of Bodhi. Nagarjuna.

============================================================

